guidesterew.blogg.se

Mora saiyaan mose bole na lyrics english translation
Mora saiyaan mose bole na lyrics english translation








It can be lover/boyfriend/husband but only Male. सैयां: सैयां (saiyyan)- The literal meaning of the word is love of life. The quatrain is not sung in the video but is part of the official lyrics.Kailash Kher - सैयां (Saiyyan) lyrics + Transliteration.However,if a woman married to a man but is actually in love with other man,this othe. The quatrain is not sung in the video but is part of the official lyrics. Kailash Kher - सैयां (Saiyyan) lyrics.my stopped moments are taking new depths. My incomplete story, has finally become a (complete) story. Roop Kumar Rathod - O Saiyyan lyrics + English translation.should decorate (myself with all) sixteen adornments. I wear your body, Solah singar main saja loon.Roop Kumar Rathod - O Saiyyan translation in English.Kailash Kher – Saiyyan Lyrics English Translations. Kailash Kher – Saiyyan Lyrics English Translations.Kailash Kher - सैयां (Saiyyan) lyrics + English translation.This becomes a little nook again, for storing stuff#FTW 7 years ago I must have set this up when figuring out twitter! Bless you for retaining accounts. The pw that worked was not there at the time of set up. Even if someone has compromised it in between.#FTW 7 years agoīut that does not make sense. Well, I set it up, so I might as well claim it now. to lighten the load on the main account.#FTW 7 years ago I probably should shift all the newsfeeds to this account. Followers, don't mind me.#FTW 7 years ago Search for a song, a story, a poem… Search for: A lil bit of this and that Was freed since enslaved in this fashion. The locks of your hair are curled like a chain,Įnslaved to those locks, in chain I remain.Įlse I’ll tear to threads my shirt and gown. Following translation to English is from Shahriar Shahriari: Lyrics are from Hafiz a Persian mystic and poet. * Shirin & Farhad are symbols of love in Persian literature like Romeo & Juliette, they have a really nice love story with a sad ending(like all love stories!) Yade har ghoom makon ta naravi az yadam - don’t think about every nation in order not to forget about me Sham’e har jam’ masho varna besoozi mara - don’t be a candle in every party, otherwise you would burn me Ghad barafraz ke az sarv koni azadam - show your tallness in order to make me carless about cedar Rokh bar afroze ke faregh koni az barge golam - show your face in order to make me careless about flower Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam - don’t be upset because of strangers’ sorrows in order not to make me upset Yare bigane masho ta nabari az khisham - don’t be friend with starngers in order not to make me forget myself (to make me crazy) Tore ra tab made ta nadahi bad badam - don’t make your hair curl in order not to let me go on wind Zolf ra halghe makoon ta nakoni dar bandam - don’t make your hair curl in order not to capture me

MORA SAIYAAN MOSE BOLE NA LYRICS ENGLISH TRANSLATION FREE

Man az an rooz ke dar bande toam azadam - I’m free from that day since I got captured by you Hafez az joore to hasha ke begardanad roy - Hafez won’t refuse being in pains because of you Ta be khake dare assef naresad faryadam - in order not to allow my shout reach God Rahm kon bar mane meskin o be faryadam ras - have a mercy upon me and come to my rescue Shore shirin manama ta nakoni farhadam - don’t imitate Shirin*’s passion in order not to make me Farhad* Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kooh - don’t be the most famous girl in the city in order not to make me homeless in mountains (not to make me mad) Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam - don’t muitiny in order not to make my shout reach heaven Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khone jegar - don’t drink wine with everyone in order not to make me eat my liver’s blood (not to suffer) Naz bonyad makon ta nakani bonyadam - don’t ogle in order not to kill me Zolf bar bad made ta nadahi bar badam - don’t let wind to puff your hairs in order not to let me go on wind I think It was because of its lyrics, Mohsen Namjo used one of Hafez’ Ghazals… you know, It is hard to translate his Ghazals cause there are very deep meanings behind Hafez’s Ghazals in Persian, but I tried my best, enjoy!” “I wanna start with a song which I’m sure won’t really impress you guys but it rocked in Iran BIG TIME. Here it is for you, with two alternate translations. In trawling through the time lines of kind strangers, I found a song sent from them to another.Ī beauty, as only love poetry in Persian can be.








Mora saiyaan mose bole na lyrics english translation